loading

Logout succeed

Logout succeed. See you again!

ebook img

marollien marollian bruseler bruxellois expressions PDF

pages36 Pages
release year2018
file size0.19 MB
languagefrench

Preview marollien marollian bruseler bruxellois expressions

 bakke bruud .................... vieux, vieille (litt : pain rassi)  duus .................... vieux, vieille (litt : vieille boite)  kassuul .................... vieux, vieille (litt : vieille casserole) A neuss krolt ervan .................... être fier comme un paon (litt : ton nez crolle de ça) A smôl toe, 't ess pantomine .................... superlatif pour ferme ta gueule  scholle .................... vieille plie séchée (adressé à une femme, peu élégant) A veule poot stoet ope .................... se dit de quelqu'un qui a omis de boutonner sa braguette (litt : votre porte de devant est ouverte) Â/Âve slach .................... vieux, vieille (litt : vieille pantoufle) Â/Âve zak .................... vieux, vieille (litt : vieux sac) Accoucheur van d'honne .................... mauvais gynécologue (litt : accoucheur de chiens) Afblaave of traave .................... si vous désirez flirter il faudra m'épouser (litt : laisser ou marier) Afgelekte vleerenbol .................... hé sale mec ! (en apostrophant) ou fille qui a vécu (litt : boule pour la toux sucée) Afgeluupe spel .................... c'est terminé (litt : jeu terminé) Al eure ne leipel .................... chose qui avance très lentement, se dit de quelqu'un qui explique une chose en traînant (litt : une cuillerée par heure) Allei, swales dat de processe passeit .................... profitons d'un temps d'arrêt pour boire encore un verre (litt :allons, tandis que passe la procession) Allei, got voech .................... allez, circulez ! Aller à l'école des chiques .................... aller à l'école catholique Aller d'un gaz .................... profiter de quelqu'un, manipuler (ex : il va d'un gaz avec moi !) Alles da' duud ess baait nemi .................... morte la bête, mort le venin (litt : tout ce qui est mort ne mord plus) Alles geive .................... tout donner, mettre toute la gomme, aller à fond les manettes! Alle woeters heulpe, za 't bogantche, en ze pistegue in de zee .................... tout vient à point (litt : toutes les eaux viennent à point, dit la béguine, et elle pissa dans la mer) Ambetante beuze .................... quelqu'un d embêtant (litt : bourse ’ embêtante) Ambetante zoeg .................... quelqu'un de sciant (litt : scie ambétante) Amen en fini/oeït .................... c'est definitivement terminé Appelfoe(ï)t emme .................... faiblesse par le manque de nourriture. (Ex : 'K em nen appelflou(ï)t) A scheir eit a loete valle ! .................... ton béguin t'a laissé tomber As den oeil stoêt, dan zakt ett verstand in de kluute .................... amour, amour, quand tu nous tiens, adieu prudence (litt : intraduisible) As ek a nemi zeen, in den heimel .................... si je ne te vois plus, rendez-vous au ciel As ghe ett (gh'ett) beiter weit' ! .................... si tu le sais mieux ! As ghe komt ess den trap weg .................... je ne te laisserai pas entrer (litt : l'escalier aura disparu si tu viens) As ghe ma zu klaene zak zitte .................... lorsque j'étais petit (litt : si tu m'avais vu assis petit) As niks komt tot eet, dan kent niks zaen aaige zeulve neet .................... se dit d'un orgueilleux, d'un parvenu qui a honte de son origine modeste (litt : quand quelqu'un de petite condition, parvient à quelque chose, il ne se reconnaît plus lui-même) As rotte visch oeitmoêke .................... engueuler comme du poisson pourri Attraper une douf .................... être vaincu Avoir à ses guettes .................... avoir quelqu'un derrière soi, à supporter / quelqu'un qui profite de soi Avoir de bon .................... avoir une réserve (ex : j'ai encore 5 de bon) Avoir des balles en dessous de ses bras .................... un fainéant Avoir été sevré avec une tête de boestrink .................... avoir la dalle en pente Avoir la douf .................... être ivre, être saoul Avoir les poeppers .................... avoir peur Avoir par la patte .................... rendre la monnaie de la pièce Avoir ses bichkes .................... être énervé, avoir sur ses nerfs Avoir ses klottes .................... avoir ses règles Avoir ses nepkes .................... être énervé, avoir sur ses nerfs Avoir un œuf a peler avec .................... avoir un compte à régler, demander d es explications après un litige (ex : j'ai un œuf à peler avec toi) Avoir une boentje pour .................... avoir le béguin pour quelqu'un Avoir une striep .................... avoir une grosse manie, avoir une crise B Ba neïe ! .................... mais non ! Ballekes ! .................... rien du tout !, ça t'as vu !, hors de question ! (litt : boulettes) Ballekes me tomatesauss ! .................... Encore plus de rien du tout ! ça t'as vu ! hors de question ! (litt : boulettes à la sauce tomate) Bal op de boetjes .................... bagarre (familiale) (litt : bal sur le petit bateau) Baron Crayon .................... sobriquet d'un type populaire bruxellois d'avant 1914. Sale et dépenaillé Baron Ziep .................... nouveau riche Battre le beurre .................... s'embrouiller Battre la campagne .................... devenir sénile Bei matantje goen .................... aller chez matante, au clou, au Mont-de-piété (litt : aller chez ma tante Bibbere van de kâ .................... trembler de froid, être frileux Boestring in gruute(n) teneu .................... personne maigre et efflanquée (litt : un hareng saur en grande tenue) Bolle onder zaen' erm' emme .................... un fainéant (litt :avoir des balles en dessous de ses bras) (ex : Ei eit bolle onder zaen' erme) Broebelgem ! Tout le monde descend .................... expression idiomatique lorsque quelqu'un bégaie ou bafouille Broek vol strond .................... qui a manifestement chié dans son froc, au (propre) comme au figuré Broksken houlle .................... sobriquet donné à quelqu'un dont les cheveux sont très noirs (litt : petit morceau de charbon) Buune frette .................... rager (litt : manger des haricots) Ça est tof ! .................... c'est chouette Ça est tof in den hof ! .................... c'est vraiment chouette Ça rime et ça rame, comme tartine et boterham .................... faire des vers sans en avoir l'air Ça t'as vu d'ici ! .................... jamais de la vie ! Chandellekes zeen .................... recevoir des coups, voir trente- six chandelles Chercher miseire .................... chercher des noises Chiken typ' .................... type élégant Chocolat bleu pâle (être) .................... être complètement mort- crevé Chocolat kuupe in enn aaïzerwinkel .................... tromper quelqu'un (litt : acheter du chocolat chez un ferblantier) Comme de juchte .................... précisément Commerce à remettre .................... commerce à céder. Col en manchette, en toeis giene frèt .................... petit employé (litt : col et manchette et à la maison rien à bouffer) Creveire van de miseire .................... vraiment misérable, pauvre (litt : crever de misère) Curieuzeneuze mostoêdpot / Curieuzeneuze mosterpot .................... très gros curieux, mêle-tout (litt : pot de moutarde curieux du nez) D Da' blink gelak nen hespebien .................... ça brille énormément, quelque chose de très brillant (litt : ça brille comme un os de jambon) Da' goêt a mei .................... cela vous va, cela vous convient (litt : ça te vas avec) Da' goêt a teige .................... cela vous contrarie (litt : ça te vas contre) Da' goet hem gelak ne slag on zaene smôl .................... cela ne lui va pas du tout (litt : cela lui va comme un coup de poing sur la figure) Da' kan ma ni schille .................... cela ne me préoccupe pas, je ne m'en soucie pas Da' kan ni misse .................... c'est évident, cela doit arriver (litt : ça ne peut pas manquer) Da' klinkt in men uur .................... j'écoute volontiers (litt : cela sonne dans mon oreille) Da' komt er zoe nê ni op .................... il ne faut pas y regarder de si près Da' man eit ne vriedege noegel deu zaene zaul steike .................... il a un énorme appendice nasal (litt : cet homme a un fameux clou qui lui perce la semelle) Da' pakt on maen' heit .................... ça m'énerve, ça me donne du tourment (litt : ça prend à mon cœur) Da' stekt zoe nô ni .................... ça ne pique pas si près Da' trekt ma ni oen .................... cela m'est indifférent Da' zaïen allemoê kloddene .................... ce sont des sottises (litt : ce sont toutes des sottises) Da' zeede van hee .................... rien du tout (litt : ça tu vois d'ici) Daene eit ne klachkop tot on zae' gat .................... il est chauve jusqu'à son derrière Daene nept erop .................... c'est un avare (litt : celui-la les pince) Da'ss iene dee niks en mag .................... c'est quelqu'un à qui rien ne goûte, ainsi dit-on, avec ironie, d'un obèse (litt : c'est un qui n'aime rien) Da'ss de wil van God dat de keeke op heule bluute puute luupe .................... se dit à quelqu'un se rebiffant contre la malchance ou l'injustice du sort et pour l'engager à tout accepter avec philosophie (litt : c'est la volonté de Dieu que les poules courent pattes nues) Da'ss e pateike ! .................... ça c'est quelqu'un ! (litt : ça c'est un gâteau) Da'ss hee persees de zeute in vall .................... on dirait un endroit où tout le monde peut entrer Da'ss nen erreur dé ni jucht ess .................... c'est une erreur qui n'est pas juste Da'ss toch straf .................... c'est quand même grave (litt : c'est quand même fort) Da'ss tof in den hof .................... c'est vraiment chouette Da'ss tof .................... c'est chouette Dat daane mè zene smôl veu en kelderveenster moest stoen goet er gien ien kat nemi binne .................... c'est un atrocement laid, c'est un épouvantail (litt : si celui-là avec sa gueule devait se trouver devant une fenêtre de cave, il n'y entrerait plus aucun chat) (Variante : komt gien ien koeter nemi pisse : plus aucun matou ne vient y pisser.) Dat ess ni gepermeteid ! .................... c'est scandaleux ! C'est injuste ! (litt : Cela n'est pas permis !) Dat hangt maen' botte oen/oeït .................... ça m'ennuie (litt : ça pend à mes bottes) Dat hangt maen' kluute oen/oeït .................... ça m'ennuie (litt : ça pend à mes couilles) Da' vlies eit e schetche geloête .................... elle est légèrement avariée (litt : cette viande a fait un petit pet) Da' zaain nog al gien voddene .................... en voilà des histoires ! qui aurait cru cela ? (litt : ça ne se sont pas des torchons) Da' zaaïn stukke van zae' pappe .................... c'est sérieux (litt : ce sont des morceaux de loques de soie) De gruute Jan oeïthange .................... être prétentieux (litt : tenir comme un grand Jean) De kaders hangen schief .................... on se boude dans le ménage (litt :les cadres pendent de travers) De kat goêt op de koor zitte .................... cela va barder (litt : le chat va s'asseoir à la cour) De langen erm .................... la pompe (litt : le long bras) De leste ess de beste .................... le dernier est le meilleur De machers goen moote in greif goen .................... remarque faite à quelqu'un qui laisse pousser une chevelure absalonienne (littles maçons devront faire la grève) De mannen van de dikke poemp .................... ceux qui font de la jactance (litt : les hommes de la grosse pompe) De moeize zaïen duud in de kas .................... il n'y a plus rien à manger (litt : les souris sont mortes dans l'armoire) De mûre zoeït .................... la bouilloire bout De noegel op de kop sloege .................... trouver la solution (litt : taper sur le clou sa tête) (Ex : Ghe sloeg de noegel op de kop) De parapleu too doon .................... mourir (litt : fermer le parapluie) De peir zaïen .................... être la poire, être roulé De plekkers zaïen in grève .................... Se dit à quelqu'un qui devrait aller chez le coiffeur car ses cheveux sont trop longs ; jadis, les plafonneurs utilisaient les cheveux coupés pour les mélanger à la chaux (litt : les plafonneurs sont en grève) De schilders zaien in 't heuske gepasseid .................... le W.C. a été souillé (litt : les peintres sont passés par le cabinet) Dé valt nen hier oeit zaen' koech .................... quelque chose d'étonnant arrive (litt : un monsieur tombe de sa voiture) De vingere zaain van de fiest .................... il se pourlèche les babines (litt : les doigts sont de la fête) Dé zae' gat verbrandt moo mo op de bloeze zitte .................... il faut en subir les conséquences (litt : qui se brûle le derrière doit s'asseoir sur les cloques) De woegel blaaift thoeis .................... le projet est avorté (litt : la charrette reste à la maison) De zot mè ma haave .................... tenir le fou avec moi (ex : Ghe hâvd de zot mè mâ) Dei mei eit kas .................... cette femme est enceinte (litt : cette femme a une caisse) Dei mei eit nen hood, woeda heure man zaen' chik in doot .................... veut dire qu'il s'agit d'un vilain chapeau, puisque le monsieur de la dame y dépose sa chique de tabac Dei mei eit veul klapsel .................... cette commère a la langue bien pendue Dei vrae eit teige den hoek van en ronne toefel geluupe .................... elle est visiblement enceinte (litt : cette femme a couru contre le coin d'une table ronde) De lange weik veu Sinche .................... quelque chose d'interminable, un échalas (litt : la longue semaine avant la Pentecôte) Den deuvel ess duud .................... je ne vous crois plus (litt : le diable est mort) Den deuvel on a kwaskipan .................... dégage, jamais de la vie (litt : le diable à ton cou) Den deuvel on a nek .................... dégage, jamais de la vie (litt : le diable à ton cou) Den deuvel on a nek, das ne goeie châle vè de winter .................... se dit quand on envoie quelqu'un au diable (litt : le diable à ton cou, c'est un bon châle pour l'hiver) Den duud van hoelen .................... en avoir peur (dood van halen) (litt : mort d'aller chercher) Den kas opfrette .................... déprimé, neurasthénique (litt : manger/ronger la caisse) (ex : 'K fret mae' kas op) Deserteur van 't kerkhof .................... malade, gringalet, faiblard (comme un mort qui serait sorti de sa tombe) (litt : déserteur de cimetière) Deuï / Op den deur .................... à longueur de temps Deuvel doot al' .................... personne habile, ingénieuse, adroite de ses deux mains (litt : diable fait tout) De vosse stinken in de zomer .................... allusion méchante qu'on fait parfois en présence de personnes rousses (litt : les renards puent en été) Devenir mastouche .................... avoir l'esprit dérangé De wolken hange lieg .................... son pantalon tombe sur ses chaussures (litt : les nuages sont bas) Dikke nek .................... vantard, frimeur Dikke pa(ï)nch .................... gros ventre, gros boudin ou gros sexe masculin Dikke papzak .................... litt. gros sac de boue (se dit d'une personne grasse et ragoûtante) Dobbel en dik .................... beaucoup, très cher (litt : double et gros) Doe kan ne kroewoegel tusse .................... se dit de quelqu'un qui a les jambes en cerceau (litt : il peut y passer une brouette) Doemei ben ek dik ! .................... cela me fait une belle jambe ! (litt : avec cela je suis gros) Doe mei ben ik vet ! .................... cela me fait une belle jambe ! cela ne m'avance à rien ! (litt : avec ça, je suis gras !) Dondere en blikseme .................... tonnerre et éclairs Doot a coroje oen .................... mettez votre tablier, il est temps de travailler sérieusement (litt : met ton courage) Doot ett licht oen/oeït .................... allume/éteint la lumière Doot ett licht oêpe/too .................... allume/éteint la lumière Drae vleege mè iene slag (ou, mè iene scheit) .................... deux pierres d'un coup (litt : trois mouche d'un seul coup) Druuge leiver .................... ivrogne, buveur (litt : foie sec) Dun van leir en dik van smeir .................... une tartine coupée mince et bien beurrée (litt : cuir mince et graisse épaisse) D'uure oêpe doon .................... ouvrir les oreilles Dut ne schuune pizewiss .................... fais un beau pipi (une maman s'adressant à son enfant) E pak van maen heit .................... quelque chose sur le cœur E stuk in zaen' botte .................... il est éméché (litt : il a un morceau dans ses bottes) Eau spitante .................... eau minérale pétillante Eeder zaen goeste / Erder zaen goesting .................... chacun à sa façon (litt : chacun son goût) Eeman(d) in de nek zeen .................... tromper (litt : voir quelqu'un dans le cou) Eemand vè ne oep pakke .................... se ficher de la fiole de quelqu'un (litt : prendre quelqu'un pour un singe) Eet profaaitelek kuûpe .................... acheter quelque chose bon marché (litt : un achat intéressant) Ei / Zei eit babbelwoeter gedroenke .................... il / elle n'arrête pas de parler (litt : il/elle a bu de l'au bavarde) Ei / Zei eit gess op zaaïne boeïk .................... il / elle est morte (litt : il / elle a du gazon sur le ventre) Ei / Zei eit in tt hammeke gebaaïte .................... il a fait une ’ connerie (Litt : il / elle a mordu dans le jambonneau) Ei / Zei eit ma ne poeter op ma gat geschilderd .................... il / elle m'a possédé dans les grands prix (litt : il / elle a peint un moine sur mon derrière) : Ei / Zei eit ne slag op zaene compteur gat .................... il est un peu fou (litt : il a eu un coup sur son compteur) Ei / Zei eit ne strotche in zaen' uug .................... coquetterie dans l'oeil (litt : il/elle a une ruelle dans l'oeil) Ei doô ma niks as piche ! .................... il ne cesse de me faire des pincettes Ei heit den bibber .................... il a la tremblotte Ei eit de Proeïs gezeen .................... il est pompette (litt : il a vu les Prussiens) Ei eit de sleuters van 't presong in zen uuge .................... il a l'air d'un bandit (litt : il a les clefs de la prison dans ses yeux) Ei eit enn careur van e afgestripte kat .................... il est très étroit de carrure (litt : il a la carrure d'un chat écorché) Ei eit enn schotelvodde in zaene mond .................... il s'exprime avec difficulté, il a un défaut de prononciation (litt : il a une lavette en bouche) Ei eit enn taltche gebroêke .................... se dit de quelqu'un tout penaud d'avoir commis une gaffe (litt : il a cassé une petite soucoupe) Ei eit enn vaais los .................... il a l'esprit dérangé (litt : il a une vis défaite) Ei kraaigt in zaen vaais .................... il est engueulé (litt : il reçoit dans sa vis) Ei eit er mo veer en ne korentekoek .................... se dit d'un enfant qui n'a pas encore cinq ans (litt : il n'en a que quatre et une couque aux raisins) Ei eit giene noegel om za gat te krabbe .................... quelqu'un de désargenté (litt : il n'a pas un clou pour se gratter le derrière) Ei eit hem eet gelapt .................... il lui en a fait, un tour ! Ei eit deu ma laaif gezeen .................... il m'a roulé (litt : il a vu à travers mon corps) Ei eit ma geschaure zonder ziep .................... il m'a eu, il m'a roulé (litt : il m'a rasé sans savon) Ei eit ne klop van de meule .................... il divague (litt : il a un coup du moulin) Ei eit e stuk op .................... il est éméché (litt : il a un morceau dessus) Ei eit ne smool van e vals process-verboel .................... il a l'air d'un faux jeton (litt : il a une gueule comme un faux procès- verbal) Ei eit visch g'eite, de groete kommen oeit .................... il est mal rasé (litt : il a mangé du poisson, les arêtes sortent) Ei eit vossekluute g'eite .................... c'est un rusé (litt : il a mangé des couilles de renard) Ei eit zaene leiper loete valle .................... il est mort (litt : il a laissé tomber sa cuiller) Ei eit zaene pakske gat .................... il a été engueulé (litt : il a eu son petit paquet) Ei eit zaene parapleu toogesloêge .................... « il a cassé sa pipe » (litt : il a fermé son parapluie) Ei ess beizeg on zaene voederons te leize .................... il soliloque, il marmonne (litt : il est en train de lire son pater) Ei ess bried van schaver in zae' gezicht .................... un stoefer (litt : il est large d'épaule dans son visage) Ei ess er ni oeit te sloege .................... il y est tout le temps (litt : il n est pas hors du coup) ’ Ei ess gien paaip toebak weit .................... il ne vaut pas une pipe de tabac. Ei ess in de boveste loê .................... il est bien aimé (litt : il est dans le tiroir du dessus) Ei ess in de Mineeme getroêwt .................... il s'est marié sans l'autorisation de ses parents. (Il parait que l'église des Minimes était la seule, à Bruxelles où on pouvait contracter mariage sans la permission des parents.) (litt : il s'est marié à l'église des Minimes) Ei ess in pospapee (il est en papier de soie) : il est très frêle Ei ess in process met de joenge doeive, ei weit nog ni of ett zal hoer of ploeim zaien .................... se dit d'un adolescent aux lèvres et menton ornés d'un léger duvet (litt : il est en procès avec les jeunes pigeons ; il ne sait pas encore si ce seront des poils ou des plumes) Ei ess in zaenen hof .................... il est à son affaire (litt : il est dans son jardin) Ei ess me zae' gezicht in ne strond mè kezzestiene gevalle .................... il a le visage grêlé (litt : il est tombé avec son visage dans une merde contenant des noyaux de cerises) Ei ess nogh al rap te pieit .................... il se fâche rapidement (litt : il est très vite à cheval) Ei ess oeit zaenen hoêk .................... il n'est pas dans son assiette (litt : il est hors de son coin) Ei ess oengestuute gelak ne poechenel van Toone .................... il est accoutré de façon ridicule (litt : il est fagoté comme une marionnette de Toone) Ei ess om ziep .................... il a fait faillite (litt : il est allé chercher du savon) Ei ess op zaain posbeste .................... il a mis ses meilleurs vêtements (litt : il est a son étrenne de Pâques). Ei es raaik, zaen gebeure hâve kooie .................... Se dit d'un vantard se prétendant fortuné, mais il est le voisin de vachers et lui- même en est un (litt : il est riche, ses voisins gardent des vaches). Ei ess te biest vé veuï den deuvel te dansen .................... se dit de quelqu'un de particulièrement borné (litt : il est trop bête pour danser devant le diable) Ei ess van d'ieste leuge ni gebeste .................... il a l'habitude de mentir (litt : il n'a pas éclaté de son premier mensonge) Ei èss van 't honnegeluûf, ei eite leever ett vlies as de biene .................... il choisit ce qui est bon (litt : il a la foi des chiens, il préfère la viande aux os) Ei ess wakker on zaen' kaaïker .................... il est vigilant (litt : il veille dans son pigeonnier) Ei geift e stuk van zen zeel .................... il donne chichement (litt : il donne un morceau de son âme) Ei goêt mè de lier oeït .................... il va cambrioler (litt : il sort avec l'échelle) Ei goet in zene zak, mo ei geift niks .................... se dit de quelqu'un dont la première idée est d'être généreux ou de promettre quelque chose, mais qui se ravise (litt : il va dans sa poche, mais il ne donne rien) Ei goêt zaen patate afgeete .................... il va faire pipi (litt : il va vider l'eau des pommes de terre) Ei goêt veuroeit gelak en vlooi in ne pot saraup .................... il est lent (litt : il avance comme une puce dans un pot de sirop) Ei heulpt Jan ; wa' too Jan ? Niks .................... Il ne travaille pas (litt : il aide Jean ; que fait Jean ? Rien.) Ei hit zaen paaip loete valle ....................il est mort(litt : il a laissé tomber sa pipe) Ei kan beiter leege as e pieit, mo hij kan zoe rap ni luupe .................... il ment mieux qu'un cheval, mais il ne sait pas courir aussi vite Ei kan nog etter leege as dat e pieit kan luupe .................... il ment plus fort qu'un cheval ne peut courir Ei kloegt goête in de stiene .................... c'est un geignard (litt : Il se plaint tellement qu'il creuse des trous dans les pierres) Ei kloegt (klagen) de putten oeit de grond .................... il se lamente (litt : il plaint les trous hors du sol) Ei komt te pas gelak de pompeers van Meulebeik .................... il arrive en retard (litt : il arrive à propos comme les pompiers de Molenbeek) Ei lacht op zen aïegen hand .................... il rit tout haut quoique étant seul (litt : il rit à sa propre main) Ei leit de plank af .................... il a raté son coup (litt : il est en bas de la planche) Ei leit mé pap .................... il est très malade (litt : il est au régime de la « pappe ») Ei lupt mè enn horlogekas op zenne russe .................... il est bossu (litt : il marche avec une horloge-armoire sur le dos) Ei lupt me 't geld van de coiffeur .................... il doit se faire couper les cheveux (litt : il court avec l'argent du coiffeur) Ei lupt op zen tandvlies .................... se dit de quelqu'un qui porte des souliers éculés, des bottines dont les talons sont entièrement usés (litt : il court sur ses gencives) Ei mokt hem dik .................... il se vante, il fait le matamore (litt : il se fait gros) Ei mokt van zen uur .................... il rouspète, il réclame, il se fâche litt : (il fait de son oreille) Ei roept pen en ink .................... onomatopée imitant vaguement le cri de douleur poussé par un chien (litt : plume et encre) Ei roept waal mossele .................... il crie trop tôt victoire (litt : il crie à nouveau « des moules ! ») Ei schaaït huûger as zae gat .................... c est un vaniteux ’ ’ (litt : il chie plus haut que son cul) Ei snaait mèt 't zilver mes .................... se dit d'un commerçant parcimonieux ne fournissant qu'à peine le poids légal (litt : il coupe avec le couteau d'argent) Ei stoê mi palme op Palmezondag .................... il ne travaille guère (litt : Il vend des rameaux le dimanche des Rameaux) Ei stond me zaene mond vol tanne .................... il ne savait plus que dire ou que faire (litt : il était là, la bouche pleine de dents) Ei smaait mè stienen in maenen hof .................... faire des allusions (litt : il jette des pierres dans mon jardin) Ei 'tt vast ? .................... compris ? (litt : tu le tiens bien ?) Ei valt in e knuup .................... il s'affaisse (litt : il tombe dans un noeud) Ei vleegt vè praais .................... en termes de colombophilie : il fait voler ses pigeons pour des prix, mais l'expression signifie « je l'envoie dinguer » Ei vroegt enn tet .................... il dit des bêtises (litt : il demande un sein) Ei was gelukkeg dat hem in zaen bedde lag me ne palmenhout in zen puute .................... se dit de quelqu'un d'incurable, qui souffre le martyre, et dont on souhaite la fin(il serait plus heureux d'être dans son lit avec une branche de buis dans ses mains) Ei werkt bij Devis .................... il est sale (litt : il travaille chez Devis (Devis était le nom d'un grand marchand de charbon à Bruxelles) Ei werkt dat 't stof in de gebeure vleegt .................... il trime (litt : il travaille tant que la poussière vole dans le voisinage) Ei werkt vé ne frank en en chik .................... il travaille pour rien (litt : il travaille pour un franc et une chique de tabac) Ei zal nemi lang goen .................... il ne vivra plus guère (litt : il n'ira plus longtemps) Ei zit altaaïd op zen aaigueste pjeit .................... il a sa marotte, il enfourche son dada favori (litt : il est toujours sur le même cheval) Ei zit er good veu .................... il est dans l'aisance (litt : il a l'air bien devant) Ei zit in de gelapte kous .................... il est marié (litt : il est dans le bas rassarci) Ei zoê iene cens in twie baaïte .................... un avare ( litt : il mordrait un cens en deux) Ei zou nogh ni lache alwoet zag hem ne strond de meur opluupe .................... quelqu un de très stoïque (litt : quand bien même il ’ verrait une merde grimper sur le mur il ne rirait pas) Eit de duud gien' hoenger ? .................... Expression de pitié railleuse sur la misère des petits (litt : la mort n'a-t-elle pas faim ?) « Eit gien stole te bieze ? » .................... cri des rempailleurs de chaises (litt : n as-tu pas de chaise à rembourer ?) ’ Emballeuse van de Sarma .................... quelqu'un qui fait des emballages cadeaux vilain et mal fait Em ek a zier gedoen ? .................... T'ai-je fait mal ? En dat in a kas .................... attrape, cocher ! (litt : et ça dans ta caisse !) En ga geluuf' da .................... mon oeil, raconte moi d'autres couillonnades (litt : et toi tu crois ça ?) En voech, get er gien mei .................... et après tout, cela ne vous regarde pas Enn heit in/van goêd .................... un coeur en or Enn goeïe sluur .................... une bonne poire Enn halfken in veer en enn scheut in iene ki .................... se dit pour exprimer que quelqu'un se conduit tantôt comme un avare, tantôt comme un prodigue (litt : une demitche coupée en quatre et un verre de genièvre bu en une fois) Enn kazakske passe .................... médire d'autrui, le blâmer (litt : essayer un casaquin) En stem van gebroke talluur .................... une voix rauque comme d'une assiette fêlée Enn vaaïgh op a bakkes .................... une tarte sur ta gueule (vaïegh : figue) Enn veus dé op zae' gat zit .................... nez épaté (litt : une grenouille assise sur son séant) Enn voddeke sloege .................... nettoyer sommairement le sol à l'aide d'un torchon mouillé (litt : frapper un petit torchon) Enn uug opsloege .................... surveiller, remarquer une femme avec l'intention de lui faire la cour (litt : jeter un oeil sur) E plotche sayet .................... une boule de laine Er botte van vol emme .................... en avoir marre (ex : 'K em er maen' botte van vol) (litt : en avoir plein ses bottes) Er van deui trekke .................... partir, s'en aller (souvent : partir de mauvaise humeur) (litt : se tirer à travers) Erm mo braaf .................... pauvre mais honnête Erm, mo proper, en de kam in de boter .................... se dit de ceûx qui se vantent toujours d'être propres, et ne le sont qu'à demi (litt : Pauvre, mais propre, et le peigne dans le beurre) Espèce de kloeft .................... espèce de con, d'imbécile Ess da' nâ gien stuute ? .................... qu'est ce que c'est ça maintenant ? (litt : est ce que c'est maintenant pas des stuut ?) Ess da' ne kalant .................... quel emmerdeur (litt : est-ce que c'est un client) Ess da' ni spaait da' zoe e koppeke moo rotte .................... se dit, à propos d'un haut fait ou d'une action d'éclat, à quelqu'un, pour flatter son intelligence (litt : n'est-ce pas dommage qu'une tête pareille doive pourrir ?) : Ess er nen hoor op steurve ? .................... il fait si sombre (en entrant dans une pièce mal éclairée) (litt : est qu'il y a une pute en train de crever ?) Ess gekrilt van de loeïse .................... plein de poux (litt : être criblé de poux) Ess ma da soot ! .................... en voilà des mal élevés ! (litt : est-ce de la sorte !) Etenteller .................... individu d'une avarice sordide, un harpagon (litt : compteur de petits pois) Etre dans la crotte .................... être dans la dèche Etre dans les patates .................... échouer Ett geluuf ess na togh no de kluute .................... la foi n'existe, plus, plus rien ne va plus (litt : la foi est quand même en couilles) Ett goet op rollekes .................... (ou op willikes) : cela va sur des roulettes Ett kan er van af .................... on peut se permettre cette dépense Ett kan nemi op .................... Il ne parvient pas à dépenser tout ce qu'il a. Se dit d'un prodigue Ett struut ess afgesloege, de verkes smuure cigares .................... s'adresse à une personne de petite condition fumant un cigare (litt : la paille a diminué, les cochons fument des cigares) Ett zit schief .................... il y a mésentente, cela ne tourne pas rond (litt : c est assis de travers) ’ Exploiteur van 'tt erm's volk .................... exploiteur du pauvre peuple

See more

The list of books you might like